Las enseñanzas druídicas

sábado, 6 de marzo de 2010

FHIR A BHATA

EL BARQUERO QUE NUNCA REGRESA

Seguimos haciendo repaso de algunas de las más bellas melodías tradicionales celtas, en este caso otra canción en gaélico dedicada a un marinero -un barquero, para más señas-.
La canción original en gaélico, dice así:

'S tric mi sealltainn o'n chnòc a's àirde
Dh'fheuch am faic mi fear a bhàta
An tig thu'n diùigh no'n tig thu màireach
'S mur tig thu idir gur truagh a tà' mi

Sèist:
Fhir a bhata 'sna horo eile
Fhir a bhata 'sna horo eile
Fhir a bhata 'sna horo eile
Mo shòraidh slàn leat 's gach àit an teid thu

Tha mo chridhe-sa briste brùite
'S tric na deóir a ruith o'm shùilean
An tig thu nochd no'm bi mo dhùil riut
No'n dùin mi'n dorus le osna thùrsaich

Gheall mo leannan dhomh gùn dhe'n t-sìoda
Gheall e siod agus breacan rìomhach
Fainn òir anns an fàiginn iomhaigh
Ach 's eagal leam gun dean e di-chuimhn'

Bidh mi tuille gu tùrsach deùrach
Mar eala bhàn 's an déigh a reùbadh
Guileag bàis aic' air lochan feùrach
Is cach uile an déigh a tréigsinn

Se trata de una canción gaélica escocesa de finales del siglo XIX, escrita por Sìne NicFhionnlaigh y dedicada a su prometido, Dòmhnall MacRath, un pescador de Uig (proveniente del antiguo norse "Vik", que significa "bahía"), puerto de la costa oeste de la Isla de Lewis, en las Hébridas Exteriores. Sìne vivía en el pequeño pueblo de Tong (Tunga en gaélico escocés), a unos 6 o 7 kilómetros al nordeste de Stornoway, en la costa este de la Isla de Lewis. Fue precisamente este distanciamiento el que propició este sentimiento de pesar continuo ante la posibilidad de pérdida de su amado en brazos de las furiosas aguas del Océano Atlántico.
Lo que pocos saben, es que ambos se casaron poco después de que Sìne le compusiera esta canción a su amado, y que tuvieron una vida feliz juntos.

La traducción al castellano de esta hermosa canción, sería aproximadamente como sigue:

A menudo oteo desde la cima más alta
Tratando de encontrar al barquero
¿Vendrás esta noche o mañana?
Si no llegas estaré angustiada.

Coro:
Oh, barquero 'sna horo eile
Oh, barquero 'sna horo eile
Oh, barquero 'sna horo eile
Mis deseos mejores irán contigo allá donde quiera que te halles.

Mi corazón está roto, magullado
Las lágrimas corren frecuentemente por mis mejillas,
¿Vendrás esta noche o tendré que seguir esperando
Suspirando resignada mientras cierro la puerta.

Mi amado me prometió un vestido de seda
Me prometió eso y un tartán gris
Y un anillo de oro donde pudiera ver mi reflejo
Pero temo que lo haya olvidado

Seguiré derrumbada y llorosa
Cual un cisne salvaje abatido y herido
Cantando su lamento de muerte desde una barca llena de algas,
Apartada de todos, sola y abandonada.

Y ahora, os dejo con una de las más bellas interpretaciones que se han hecho de esta canción, a manos del grupo escocés Capercaillie, con la fabulosa voz de su cantante, Karen Matheson. Disfrutad:




No hay comentarios:

Publicar un comentario